An Analysis of the Re-imagining of Monkey King in the English Translation of Journey to the West from Character Dialogues

Yuewei Wu
Abstract
Literary translation involves not only the conversion between two different languages and the exchange of different cultures behind the language but also the reshaping of the style and characterization of the original work in the translation. Dialogue is one of the best ways to shape characters in the writing process. Dialogue shapes the characters and plays a role in revealing the background and features of the characters, so it should be paid attention to when translating dialogue. By comparing the treatment of dialogues in the two English translations of Journey to the West, this paper analyzes how translators understand the original text and reshape the characters, as well as the issues they should pay attention to when translating dialogues, from the perspectives of both historical and immediate personal speech styles.
Paper: pdf
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN(Online): 2766-6778

Frequency: Quarterly

Contact us